TRADUCTION+ | ÉCOUTE LE CHUCHOTEMENT DU SILENCE | Extrait de LES CHEMINANTS de Tarek Essaker, traduction arabe de Ziad Ben Youssef.

Ce texte emblématique de l’écriture poético-dramatique de Tarek Essaker est également un texte charnière ; on le retrouve décliné aussi bien dans “Ô Gamra”, que, ici, dans “Les Cheminants”, ou encore dans “La vie comme elle va”. C’est en dire l’importance.

La version arabe qu’en donne la magistrale traduction de Ziad Ben Youssef mérite qu’on le mette en regard du texte original en français, mais aussi de la belle traduction en espagnol(castillan) que l’on trouvera par ailleurs.

Le texte initial étant déjà largement présent dans nos pages (voir les renvois ci-dessous), nous publions ici sa traduction telle que réalisée par Ziad Ben Youssef, et qui fait actuellement l’objet du projet d’édition globale des “Cheminants” en version bilingue.

DÉCOUVRIR+ | ÉCOUTE, M’A-T-ON DIT | LES CHEMINANTS | Ô GAMRA | LA VIE COMME ELLE VA | ZIAD BEN YOUSSEF | QUARTET ASSELIKOUN

ترجمة + | استمع إلى همسة الصمت | مقتطف من LES CHEMINANTS بقلم طارق الساكر ، الترجمة العربية لزياد بن يوسف. هذا النص ، الذي يرمز لكتابة طارق الساكر الشعري الدرامي ، هو أيضًا نص محوري ؛ يمكن العثور عليها في “Ô Gamra” وكذلك ، هنا ، في “Les Cheminants” ، أو حتى في “La vie comme elle va”. هذا يدل على أهمية ذلك. النسخة العربية التي قدمتها الترجمة البارعة لزياد بن يوسف تستحق أن تُقارن بالنص الأصلي بالفرنسية ، ولكن أيضًا بالترجمة الجميلة إلى الإسبانية (القشتالية) التي يمكن العثور عليها في مكان آخر. النص الأولي موجود بالفعل على نطاق واسع في صفحاتنا (انظر المراجع أدناه) ، وننشر هنا ترجمته كما قام بها زياد بن يوسف ، والتي هي حاليًا موضوع مشروع الطبعة العالمية لـ “Cheminants” بنسخته ثنائية اللغة.

استمع الى همس الصمت

Trop de chemins dans le langage. Il n’y a que des pas, des pensées et des regards.

Au milieu d’un hasard ou d’un instant qui se refuse à se donner très vite.

Une résistance, plus souvent un refus ou une indignation croissante.

Tarek Essaker

مسالك متعددة في اللغة. ليس هناك سوى

خطى، أَفْكَار ونظَراتٌ. ما بين لحظة فالتةٍ أو

لحظة تستعصي على الإمساكِ بها. ففي الغالب هي مقاومة، رفض أو سخط يتنامى

ترجمة عبد الوهاب الملوح

8/01/22

Traduction en arabe de Abdelwaheb Mlaoueh, avec nos remerciements.

À chaque attente
Une question
Une aurore
Un matin pour rire
Ou une nuit pour pleurer

Il suffit d’une errance
Aussi belle que mes passions

Aussi seule
Aussi vive
Aussi vigilante

Où sont ces oiseaux qui
Volent se posent ?
À vive allure
Comme pour empêcher
La question

Au bord du verre de vin
Toute la poésie
D’oublier
Ou de déchanter

Le vin rougit
Porte-t-il de si indiscret secret

Est-il étrange comme je peux l’être

Sa robe pétille
Dégrafée
Son éclat prépare
Un oubli ou l’autre

Qu’en est-il de tout ce qu’on a bu
À chaque fois
Déchanté !

سؤال
سَحَرٌ
صباح للضحكْ,
أو ليلة للبكاء
في كل انتظار
سوف يكفي تسكع ما
أجمل من أهوائي أيضا
تسكع أكثر عزلة
أوسع حيوية
أشد يقظة
أين تحط هذه العصافير التي تحلق باندفاع قوي ؟
كما لو أنها تمنع السؤال
على حافة كأس الخمر
كل الشعر من أجل النسيان
أو من أجل خيبة الأمل
هل بسبب سر خفي تحمر الخمر
فهل هي غامضة مثلي
يومض فستانها ينحل
يُعدُّ التماعها
نسيانها أو آخر
ما أخبار كل ما احتسيناه
في كل مرة
يخيب الأمل

طارق الساكر
ترجمة عبد الوهاب الملوح

 

 

 

Photo : T.E. 23/12/21

24/12/21

Il serait beau qu’un son de musique
le bruit d’un sable vagabond
le chuchotement d’une passion
la colère d’une rébellion
le hasard d’une ivresse
les choses du monde et nos déraisons
soient les derniers éclats de nos vies

Traduction en arabe de Ziad Ben Yioussef, avec nos remerciements.

29/06/21 [paru initialement le 30/12/20]

Un commentaire, c'est sympa pour l'auteur.e … et c'est toute la vie du blogue ! D'avance, merci du vôtre.

EXCENTRIC-NEWS | Consultez la POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ et LE PORTAIL, MODE D'EMPLOI

EXCENTRIC-NEWS