Un candido carro funebre
Attraversa lo specchio del cielo
Il pozzo serpaio
A grovigli i ricordi
Ragnatele sull’anima dei sassi
Il crepusculo minaccia
Un’altra notte è già una parola polverizzata
Un corbillard resplendissant
Traverse le miroir céleste
Le puits aux serpents
A noué les souvenirs
Toiles d’araignée sur l’âme des pierres
Le crépuscule menace
Une autre nuit est déjà
Parole réduite en poussière
[Traduction : VS., comme promis.]
Amour
Quoi qu’il en soit
Reste dans le cœur et le sourire
Le soleil qui habite mes nuits
Éclaire le chemin des rosiers*
*Rédigé en français. On sait désormais que la poésie courtoise du 12e siècle, qui a conquis d’abord la Provence, puis toute l’Europe lettrée, trouve son origine dans l’Andalousie, l’Al-Andalus musulmane, de l’époque. / Scritto in francese. Ora sappiamo che la poesia cortese del XII secolo, che prima conquistò la Provenza, poi tutta l’Europa colta, trova la sua origine in Andalusia, l’Al-Andalus musulmano, dell’epoca.
In Memoriam
Mohamed Hakim Akalay [27 décembre 1944 – 25 juillet 2010]
Les deux ultimes poèmes [24 juillet 2010]
VS, Stazione Foligno, 10 juillet et Acquatino, 24 juillet 2010