Si lieu il y a !
Ce serait un mûrier
S’il y a lieu hors de toute distance
Comme de toute proximité
Patiemment !
On voit ses pensées dégrafées
Légères
Chancelantes
Dormeur sous le mûrier
En passant
Même si des mains
Comme les miennes tremblent
Et un cœur si silencieux qui boite
Les rêves du mûrier seront le temps de vie
Les sens s’en chargeront
D’autres sont sous divers cieux
À peu près
Comme des fleurs ou des mots
De coquelicots
Ou de pic vert
À traîner des pétales
Ou des pieds
Sous le très lent brasier du chemin
Vers toi
Par-delà
L’œil insomniaque
Du mûrier
Les nuits et quelles nuits
Et si c’étaient celles du mûrier
Une tête burlesque se penche
Sur des lettres
Prononcées mais
Jamais achevées
Mon témoin
Le mûrier grisonnant adossé
Ivre contre ton ombre
Comme la nuit des voiliers
Au bout de la mer
Il prononce des suites de psaumes
Mon père en deviendrait fou
Une ombre apparaît disparaît
Comme un hasard
D’un mot dans la barque
Des branches du mûrier
Est-ce toi ou ton rêve ?
Pieds nus
Ne sachant plus même
Épeler sa berceuse d’enfance
Ou est-ce le mûrier ensorceleur
Des terres et des mots
Serais-tu déjà la lune ?
Qui
Comme un cerceau
Se dépare
Ne tourne plus rond
Et se débarrasse
De toute poussière
Comme d’une promesse
À traîner d’une branche
À une autre
Tarek Essaker, avril 2022.
Se c’è
Se c’è sarebbe un gelso
oltre ogni distanza
come oltre ogni vicinanza
Con pazienza
Vediamo i suoi pensiere sganciati,
leggeri, vacillanti
Dormiente sotto il gelso
Tra l’altro
Anche se mani
Come le mie tremano
E un cuore cosi silenzioso che zoppica
I sogni del gelso
Saranno il tempo della vita
I sensi se ne occuperanno
Altri sono sotto altri cieli
All’incirca
Come fiori o parole di papaveri
o di picchio verde
a trascinare petali o piedi
Sotto la lentissima fiammata
del sentiero verso di te
Al di là
dell’occhio insonne del gelso
Le notti e quali notti
Se fossero quelli del gelso
Una testa burlesca
si china sulle lettere
pronunciate e mai finite
Il mio testimone
Il gelso brizzolata
Addossato ubriaco
Contro la tua ombra
Come la notte
le barche a vele
al fin fondo del mare
Pronuncia serie di salmi
Mio padre impazzirebbe
Un ombra appare scompare
come una coincidenza
di una parola in barca
rami di gelso
Sei tu o il tuo sogno
a piedi nudi
Non sapendo più
scrivere la sua ninna nanna d’infanzia
O sarà il gelso che ammalia
Terre e parole
Sarebbe già la luna
che come un cerchio si smonta
Non girare più in tondo
e scarta tutta la polvere
come da una promessa
da trascinare
da un ramo ad un altro.
Traduction italienne de Si lieu il y a ! Ce serait un mûrier, poème de Tarek Essaker , par Laura Grimaldi, septembre 2022, tous droits réservés.
P.S. : Ce texte a été lu, en première, par la traductrice et poétesse, Laura Grimaldi lors de la soirée consacrée aux écrits poétiques de Tarek Essaker, le 20 septembre 2022, au Blues-Sphère Bar, à Liège. Immense remerciement à Laura pour son beau travail de traduction (et de poésie) – ce n’est pas si évident ! – et pour sa lecture du 20 septembre.