Mohamed Hakim Akalay,
un être en poésie
Dimanche 25 juillet 2010, jeudi 25 juillet 2013 : trois années qui n’ôtent rien à la tragédie d’une vie foudroyée. Et ce foudroiement participait de la vie même de Hakim ; sa poésie en donne maints témoignages. Mais il est un autre aspect, clair, lumineux qui demande à s’exprimer : celui de la poésie élégiaque qui prend ses racines dans l’ancienne, longue, belle veine de la tradition arabo-andalouse qui est un des socles de “l’être en poésie” de Hakim. N’oublions pas que son ultime poème, daté de la veille même de sa disparition — et composé en français — appartenait à cette part solaire de l’homme, du créateur. Aujourd’hui donc, en souvenir, en hommage à l’ami, au frère, ces quelques vers de lui, que j’adresse également à l’implicite dédicataire de ces “poesie d’amore”.
Domenica, 25 luglio 2010, giovedì 25 luglio 2013: tre anni dalla tragedia di una vita “fulminata”, di quel fulmine che era parte anche della vita di Hakim e la sua poesia ne è stata più volte testimonianza. Ma è un altro l’aspetto, chiaro, luminoso, che qui si vuole sottolineare: quello della poesia elegiaca, che affonda le sue radici nell’antica, lunga, bella vena della tradizione arabo–andalusa, una delle pietre miliari de “l’être en poésie” di Hakim. Non dimentichiamo che il suo ultimo poema, scritto in lingua francese, alla vigilia della sua morte, appartiene a questa parte solare dell’uomo, del creatore. Oggi, dunque, in ricordo e in omaggio all’amico, al fratello, alcuni suoi versi, che anche io rivolgo a colei che è la destinataria implicita di queste “poesie d’amore”.
Ti adoro come l’ombra
Le radici della palma
Il canto delle viole
Il leggio d’ardore
Je t’adore comme l’ombre
Les racines du palmier
Le chant des violes
Le lutrin d’ardeur
Mohamed Hakalay [1944-2010], Ombre Nascoste, Poesie [Ombres Cachées, Poèmes], édition originale italienne : Stamperia del Comune di Perugia, Febbraio 2002.
Traduction française de VincentSteven, 2013 (pour le présent poème).
Un très grand merci à Giovanna A. pour la version italienne de la note. Grazie mille, Giovanna!